El Arte del Decir (192)
El tiempo de la lengua es un tiempo simbólico, cuya duración parece acompasarse con la duración misma del poema, ya que una vez leido o recitado, lo narrado parece no existir más, salvo en la memoria de quienes lo escucharon y se complacieron con ello. El poema tiene entonces una existencia precaria que se inaugura en el momento que accedemos a él y se termina cuando damos vuelta la página o nos preparamos para escuchar el siguiente. Esa duración que parece ínfima, sin embargo es decisiva porque quienes perciben el tiempo simbólico, perciben también que él permanece abierto siempre, y en su espesor es posible colocar poemas, narraciones, novelas, obras de teatro, que en su fugacidad provocan al espectador y lo forman, esto es le dan un gusto, un tacto para acceder a la proxima obra, al proximo poema, incluso al verso siguiente. Cada vez que se leen, se recitan, los escritos son y cuando no existen permanecen asidos a la materialidad de las letras para renacer nuevamente en cualquier momento.
Kenneth Rexroth (1905-1982) Poeta estadounidense publicó muchos libros de poemas, algo de narrativa y teatro en verso y algunos ensayos geniales, así como gran cantidad traducciones, en especial de la poesía japonesa y china. Fue uno de los agitadores de la escena poetica de San Francisco. Sus poemas despliegan una sensibilidad finísima y en la aparente sencillez conque están escritos, se devela, sin embargo, la observación, sensualidad y reflexión frente a los ciclos de la naturaleza, la biología y la botánica que surgen de esa exploración del mundo, unido a sus exploraciones de la experiencia amorosa.
...................................................................................................................................................................
LA FAMILIA
Tarde en la noche
volviendo de Melbourne
de una fiesta en Kangaroo Plains,
paramos el auto junto a una laguna negra.
El aire es inmóvil, cristalino.
Salgo, enciendo un fósforo,
y estudio el mapa de las estrellas.
Soplo el fósforo,
y por encima y adelante y debajo mío,
doble en el agua inmóvil,
millones de estrellas aparecen
que no había visto nunca antes
y que nunca volveré a ver otra vez.
Y ahí están esas dos
hijas universos de mi universo,
las Nubes de Magallanes –
dos amebas fosforescentes por encima,
y dos en el agua sin fondo.
........................................................................................................................................................
CONFUSIÓN DE LOS SENTIDOS
Luz de luna colma los laureles
como música. El aire iluminado
por la luna no se mueve. Tu cara
blanca se mueve hacia mi cara.
Una tristeza voluptuosa
nos sostiene como una telaraña
como una canción, un perfume, la luz de la luna.
Tu pelo cae y sostiene nuestras caras.
Tus labios se enroscan en los míos.
Tu lengua entra en mi boca.
Un murciélago vuela atravesando la luz de la luna.
Luz de luna que llena tus ojos
no tienen ni iris ni pupila
son sólo globos de fuego frío
como los ojos de los ciervos que van a nuestro lado
a través del bosque despejado.
Tu cuerpo esbelto tiembla
y huele a alga marina.
Caemos juntos escuchando
nuestras respiraciones bajo la luz de la luna.
¿Escuchás? Respiramos. Estamos vivos.
........................................................................................................................................................
TU CUMPLEAÑOS EN LAS MONTAÑAS DE CALIFORNIA
Una luna rota en el agua fría
y gansos salvajes graznando en lo alto,
el humo del fuego del campamento se eleva
hacia la geometría del cielo–
puntos de luz en el negro infinito.
Miro a través de la entrada estrecha
tu figura oscura que va y viene delante del fuego.
Un somorgujo grita en el lago cercado por la noche
Luego todo el mundo está en silencio con el
silencio del otoño esperando
al próximo invierno. Entro
al círculo de luz del fuego, llevándote
una línea de truchas para nuestra cena.
Mientras comemos junto al lago susurrante
digo, “Dentro de muchos años
vamos a recordar esta noche y a hablar de ella.”
Muchos años pasaron desde entonces, y
muchos años otra vez. Recuerdo
esa noche como si fuera anoche,
pero vos llevás muerta treinta años.
(Traducciones de Laura Crespi)

Comentarios
Publicar un comentario