El Arte del Decir (188)
Hay cierto modo de inspiración poetica, excesivamente valorada, que es la de los poetas mas bien románticos (no en el sentido de que escribian poemas de amor, sino en la primacía que daban al sentimiento, lo inesperado, los sueños y el "misterio" de la escritura) donde subitamente, el poeta es visitado por palabras que, trabajadas de manera casi inconsciente, producen finalmente el poema. Otro modo de concebir la inspiración consiste en destacar mas bien el trabajo silencioso, austero, obstinado que un poeta realiza sobre su lengua madre para extraerle porciones y fragmentos que pudieran calificar como "bellos", al menos en la ambiguedad significada por esta palabra. Este trabajo, oscuro, por supuesto, no esta puesto a consideración del lector, sino solo su producto. La inspiración brota así de un suelo previamente cultivado y no de "visitas" inesperadas del inconsciente, los dioses, la memoria de los pueblos o cualquier otro magma ajeno del cual el escritor es sólo su medium. Las dos (pero hay muchas más por supuesto) teorías son sostenidas por todo clase de respetables poetas y, es probable, que jamas se establezca la verdad de una u otra, pero en ambos casos la inspiración - que parecía un dato de nacimiento - se revela como donada o construida y en ningún caso surge de una pura voluntad consciente sino mas bien de fragmentos de la lengua que vienen de un lado distinto que la conciencia del poeta y ésta solo tiene que ordenarlos un poco para producir un poema.
Huguette Bertrand (1942) es una poeta y escritora franco-canadiense que ha producido mas de una treintena de obras de poesia varias de ellas en colaboración con artistas visuales. Sus escritos han aparecido en revistas de Quebec, Francia, EE.UU, Belgica, la India y Rumania. Su escritura - aparentemente simple - guarda sorpresas cuando posamos una segunda o tercera mirada sobre estos delicados poemas.
....................................................................................................................................................................
ENTRE NOSOTROS
Entre gestos provisorios
y la entrada del atardecer
se alza lo conmovedor
el sabor de la sabiduría
y la fuente del lugar.
Exagero este poema
para conquistar
la historia de los miedos
los milagros de la inocencia
los arboles danzando
y el canto de la mañana
desde el despertar del día
de este tiempo inmóvil
la luz acaricia
los sueños de la infancia
dulce errancia
en el perfume
de las flores que duermen.
...............................................................................................................................................................
PASO A PASO
Paso a paso avanzo
en un sendero frágil
a lo largo de las estaciones
de una edad hostil
con versos libres bajo el brazo.
como compañía
Yo avanzo en el paisaje atemorizado.
por los arboles yacientes
cerca de las raíces dormidas
Yo avanzo paso a paso en el escenario
del agobiante silencio de las casas
que el miedo ha hecho mudas.
Yo avanzo en la arcilla
secada por la indiferencia
y los fuegos de la barbarie.
Voy de un verso a otro
en el camino del poema
ahora exhausto.
.................................................................................................................................................................
¿DE DÓNDE VIENE?
Es el viento que sopla
donde quiere
él sopla silencios
entre los ruidos
y la indigencia
sopla a través
de los días de lluvia
y abundancia
siempre sopla
tanto en las penas
como en las alegrías
tanto en la tormenta
como en la en paz
si cesar sopla
palabras de amor
varado en el horizonte
mudo.
(Traducciones de Mariela Cordero)

Comentarios
Publicar un comentario