El Arte del Decir (188)


Hay cierto modo de inspiración poetica,  excesivamente valorada, que es la de los poetas mas bien románticos (no en el sentido de que escribian poemas de amor, sino en la primacía que daban al sentimiento, lo inesperado, los sueños y el "misterio" de la escritura) donde subitamente, el poeta es visitado por palabras que, trabajadas de manera casi inconsciente, producen finalmente el poema. Otro modo de concebir la inspiración consiste en destacar mas bien el trabajo silencioso, austero, obstinado que un poeta realiza sobre su lengua madre para extraerle porciones y fragmentos que pudieran calificar como "bellos", al menos  en la ambiguedad significada por esta palabra. Este trabajo, oscuro, por supuesto, no esta puesto a consideración del lector, sino solo su producto. La inspiración brota así de un suelo previamente cultivado y no de "visitas" inesperadas del inconsciente, los dioses, la memoria de los pueblos o cualquier otro magma ajeno del cual el escritor es sólo su medium. Las dos (pero hay muchas más por supuesto) teorías son sostenidas por todo clase de respetables poetas y, es probable, que jamas se establezca la verdad de una u otra, pero en ambos casos la inspiración - que parecía un dato de nacimiento - se revela como donada o construida y en ningún caso surge de una pura voluntad consciente sino mas bien de fragmentos de la lengua que vienen de un lado distinto que la conciencia del poeta y ésta solo tiene que ordenarlos un poco para producir un poema.

Huguette Bertrand (1942) es una poeta y escritora franco-canadiense que ha producido mas de una treintena de obras de poesia varias de ellas en colaboración con artistas visuales. Sus escritos han aparecido en revistas de Quebec, Francia, EE.UU, Belgica, la India y Rumania. Su escritura - aparentemente simple - guarda sorpresas cuando posamos una segunda o tercera mirada sobre estos delicados poemas.

....................................................................................................................................................................



ENTRE NOSOTROS




Entre gestos provisorios


y la entrada del atardecer


se alza lo conmovedor


el sabor de la sabiduría


y la fuente del lugar.


Exagero este poema


para conquistar


 la historia de los miedos


los milagros de la inocencia


los arboles danzando


y el canto de la mañana


desde el despertar del día


de este tiempo inmóvil


la luz acaricia


los sueños de la infancia


dulce errancia


en el perfume


de las flores que duermen.

...............................................................................................................................................................



PASO A PASO




Paso a paso avanzo


en un sendero frágil


a lo largo de las estaciones


de una edad hostil


con versos libres bajo el brazo.


como compañía


Yo avanzo en el paisaje atemorizado.


por los arboles yacientes


cerca de las raíces dormidas


Yo avanzo paso a paso en el escenario


del agobiante silencio de las casas


que el miedo ha hecho mudas.


Yo avanzo en la arcilla


secada por la indiferencia


y los fuegos de la barbarie.


Voy de un verso a otro


en el camino del poema


ahora exhausto.


.................................................................................................................................................................


¿DE DÓNDE VIENE?




Es el viento que sopla


donde quiere


él sopla silencios


entre los ruidos


y la indigencia


sopla a través


de los días de lluvia


y abundancia


siempre sopla


tanto en las penas


como en las alegrías


tanto en la tormenta


como en la en paz


si cesar sopla


palabras de amor


varado en el horizonte


mudo.



(Traducciones de Mariela Cordero)





Comentarios

Entradas populares de este blog