El Arte del Decir (170)
Si es cierto que la lengua, como lo ha indicado muchas veces, por ejemplo, Roland Barthes, es en sí misma desplazamiento, si las palabras están siempre en el lugar de otra cosa, algo que suponemos real pero que nunca encontraremos porque aprendimos a hablar mediante una pérdida fundamental, entonces escribir y moldear las lenguas no es más que otra forma de exilio, una manera de tratar nuestro extravío pero con un criterio que me parece valioso: esto es, hacer de la pérdida una razón para multiplicar los encuentros. Encuentros con las palabras de nuestra lengua, con las imágenes de nuestro pasado o las que suponemos habitarán nuestro futuro, con nuestros semejantes. Encuentros fallidos puesto que siempre es otra cosa la que buscamos, pero encuentros al fin. Conocer esta multitud de seres en la búsqueda de ciertas experiencias fundamentales que nunca existieron, puesto que la lengua estaba allí, desde el principio, nos vuelve viajeros, nos transforma en peregrinos infinitos. Si además, tenemos la suerte de apasionarnos por escribir (un poema, una novela, un texto, un cuento) esas señales que forjamos quizás orientan a los que vengan después a seguir sin cansancio y sin amargura, esa ruta terrible y apasionante.
Hadaa Sendoo (1961) Nació en Mongolia, y lleva publicado mas de diez libros de poesía. Recibió los premios Creative Giant Award (India, 2008), World Poetry Ambassador to Mongolia (2009), World Poetry Gala, Vancouver y el Premio de la Unión de Escritores de Mongolia. Su Almanaque Mundial de Poesía que edita desde el 2006 es reconocido mundialmente. Con trazos finos pinta la naturaleza de su tierra mezclándola hábilmente con estados de ánimo, pensamientos y metáforas de la soledad y la pasión amorosa.
......................................................................................................................................................................
EL PRIMER SUEÑO DE LA PRIMAVERA
En la noche del bituun*
He decidido no extrañarte,
Pensaré en mí mismo una vez más.
Pero en la primerísima noche de este año del gallo
¿Por qué será que soñé contigo de nuevo?
¿Pueden los muertos del día sólo revivir en la noche?
¿Los desaparecidos de esta vida aparecerán en la próxima?
Tsvietayeva ha dicho
Que el amor no es infinito
El inmortal definitivo es el mundo
Copos de nieve flotante
Se reúnen
En los ojos del caballo bajo la luna
Sobre el cercado al amanecer
*La víspera del año nuevo en el calendario lunar de Mongolia.
...............................................................................................................................................................
LA FRONTERA
Las luces del tren que avanza lentamente contra la tormenta de nieve
Un enredo de alambres se extiende hasta las profundidades
Ladridos de perros se escuchan de vez en cuando mientras
el viento frío atraviesa los mojones limítrofes
Sin embargo, puedes respirar
El mejor aire del mundo aquí
El tren arribó a la pequeña estación en la frontera
Las ruedas deben ser cambiadas
Los pasaportes y el equipaje de los viajeros deben ser chequeados
Ancianos y niños tienen que soportar la soledad en la noche oscura
Los turistas de muy lejos
deben extrañar sus hogares en demasía
Empero veo
pájaros migratorios
correr tras la primavera en el cielo
Corro detrás de un sueño
justo como la hierba verde
humedecida por la lluvia
mientras se baña en la luz del sol}
(Traducciones de León Blanco)
.................................................................................................................................................................
EN EL BOSQUE
Al final
no necesito oro
y sedas. Si es posible
dame un poco de forraje
por la noche, para alimentar a mi caballo.
Él también está cansado.
En el silencio dame
un girasol dorado.
Caminaré entre las cigarras
y los cucos cantando.
No me arrepiento de haber amado mucho.
Lo único que lamento
es llegar demasiado temprano, o demasiado tarde.
(Traducción de Mariela Cordero)
.jpg)
Comentarios
Publicar un comentario