El Arte del Decir (166)



El arte de la poesía se compone de técnicas que siempre llevan la palabra hacia otros horizontes. Quiero decir, que en la poesía lo que se dice es ambiguo, discordante, silencioso, llevando siempre la significación hacia otros lugares, generalmente difíciles de interpretar. Lo cual no supone que la poesía tenga que ser oscura o llena de referencias. Hay poetas así, y son poetas de verdad, pero también hay poetas que utilizando un lenguaje aparentemente sencillo, nos evocan misterios y dudas e imprecisiones de nuestras vidas, dejándonos siempre con un gusto equívoco, con algo que se asemeja a una inquietud. Esto es lo que entiendo por esa frase tan remanida que afirma que "un buen poema debe tocar el corazón", cuando lo que se quiere afirmar es que sin el compromiso del cuerpo, aunque sea por una vibración imperceptible, ninguna poesía alcanza su objetivo. ¿Y cual es ese objetivo? Creo que se trata de una operación que toca a la vez la inteligencia, la fantasía y el cuerpo y nos lleva - por unos instantes - a un sitio donde la lengua que hablamos define nuestro ser y el del mundo y nos hace gozar de esas definiciones.

Lorna Goodison, nació en 1947, en Kingston, Jamaica. Ha escrito unos 13 libros de poesía, aun cuando permanece algo desconocida para el lector de habla no inglesa. Su escritura pretende celebrar la vida de los jamaiquinos, particularmente las mujeres, que nunca sería reconocida por la historia oficial. Dueña de un lenguaje incisivo y directo, su poesía está hecha de los elementos mas fundamentales del Caribe, amalgamados con afirmaciones llenas de belleza.

..........................................................................................................................................................




Jamaica 1980




Siempre viene detrás de mí, siguiéndome,

una red de pesca que ha atrapado fantasía,

una penitencia que pago por ser quien soy,

yo que tomé la orden de la poesía.

Siempre allí con los agujeros abiertos

y los remendados y las palabras sustitutas.


Pero esta vez, Jamaica mía,

mi musa verde,

esta vez tus llamados no servirán.

Me espían tus montañas,

tus corrientes secretas intervienen mi teléfono,

tus árboles gotean hojas de sangre

y sueños de turista que venden jazmín.


Pues sobre todo este edenismo

cuelga el olor de la necromancia

y cada hombre devora la carne de su hermano.

Señor, tanto queda del caníbal

en la jungla dentro de las lenguas de mi pueblo.

Hemos sacrificado bebés

y quemado a nuestras madres

Como pago a algún dios de ojos vidriosos, terrible,

que obra en cocaína, bajo cabezas de hombres hambrientos.


Y es mía la tarea de escribirlo todo, con vergüenza,

mientras recorro esta ciudad ensangrentada.

Y cuando el poema se niega a creer

y se vuelve aloe viscoso en mis manos,

es mía la tarea de enterrar a los muertos,

yo, la última madonna de las tierras baldías.



(Traducción de  Adalber Salas Hernández)


.................................................................................................................................................................



Porque fui todas las cosas



Porque fui todas las cosas

espiritu salvaje

abadesa

Magdalena. 

Ahora inicio el orden de la gracia

me hago dueña de la llave de las posibilidades.

Todo lo que no soporto ver, o lo que adoro

 en otros, está en mí.

El corazón de mi vida está abierto, la transparencia

de la vida de mi alma en otros mundos, el secreto

donde las medianoches se encuentran

y la fuente de la mañana, 

están todas en mí

todas las mareas crecen y vienen

para inundar.

Para renacerme brillante Oh mar cristalino

un universo se enciende en mí.


(Traducción de Tom Maver)


...................................................................................................................................................................



Vengo de una tierra




vengo de una tierra

donde la misma tienda

ofrece desayuno

costura y confección y pescado.


Donde el puerto de St. Mary

está escrito en español

y pronunciado en la lengua Twi.

Donde un aviso

basteado de palabras

dice: Establecimiento de Essie

de costura y confección, trabajo bien hecho

coso para todas las tallas

ningún arma forjada

contra mí prosperará.


Essie dice el agua está fría

la canoa no sale

pues los peces están de leva y al fondo.

No hay pescado hoy, lleve verduras.

Ningún arma forjada

contra ti prosperará.

Tú mismo no forjes ningún arma.

Vete al fondo cuando el agua esté fría,

y ahí haz tu buen trabajo,

pero solo Essie hace todas las tallas.



(Traducción de Amalia Andrade)





Comentarios

Entradas populares de este blog