El Arte del Decir (149)
El término "jitajánfora" proviene del escritor mexicano Alfonso Reyes, quien a su vez, lo tomó de un poema de Mariano Brull, escritor cubano, que había escrito un poema para que sus hijas lo recitaran ante sus invitados. Se trataba de un escrito con palabras sin sentido alguno, pero altamente sonoras. Al instante, Reyes afirmó que "escogiendo la palabra más fragante de aquel racimo, di en llamar las Jitanjáforas a las niñas de Mariano Brull. Y ahora se me ocurre extender el término a todo este género de poema o fórmula verbal" en un texto denominado La experiencia literaria (1983). Se ha afirmado que Lope de Vega en uno de sus escritos desplegó en el siglo XV ya esta fórmula al escribir "Piraguamonte, piragua,/piragua, jevizarizagua" lo cual no resulta una sorpresa si consideramos que esos siglos fueron llamados el Siglo de Oro de la literatura hispanica. Y Ezra Pound, en su curiosa clasificación literaria, consigno que las melopeas eran los poemas donde primaba la intención sintáctica antes que la semántica, por lo que podríamos incluir las jitajánforas en este apartado. Lo que me interesa destacar es que la poesía (y en general la literatura) tiene como cometido primero el uso de los significantes de la manera más libre posible, aunque gobernados por una teoría implícita y por en genio del escritor. Solo en segundo lugar (pero no despreciable, ni despreciado) acuden los significados. Puesto que la poesía es un trabajo (más que una inspiración) sobre la materia del lenguaje, no es raro que aparezcan en ella usos que son mas propios del inconsciente, aunque gobernados por la finalidad implícita de producir algo bello (sea cual fuera nuestra idea de lo mismo) y, eventualmente, algo verdadero. En ese sentido las jitajánforas, cuando están bien compuestas, recuerdan el ruido de lalengua (termino de Jacques Lacan) al sonar en nuestros sueños, chistes, actos fallidos y síntomas y constituyen, por eso, un rasgo pertinente de lo humano.
Kim Hyesoon (1955) nació en Uljin, provincia de Gyeongsang del Norte, Corea del Sur. Se doctoró de literatura coreana en la Universidad Konkuk y debutó como poetisa en 1979 con la publicación de "Poetisa fumando un cigarrillo" y cuatro poemas más en la publicación Literatura e intelecto. Es una de las poetas mas importantes de Corea del Sur y fue la primera en recibir el Premio Kim Soo-young de poesía, el Premio de Poesía Contemporánea y el Premio Daesan de literatura. Su poesía es inquieta, precisa, y en ocasiones desgarradora. Parece que describiera pero en realidad produce una subjetividad poderosamente femenina por debajo de la temática abordada.
................................................................................................................................................................
Una canción
(Un poema compuesto en el año 28 d. C)
Cuando mi madre muerta viene
y me pide que le dé mis zapatos
me quito los zapatos.
Cuando mi madre muerta viene
y me pide que la levante porque no tiene pies
me quito los pies.
Cuando mi madre muerta viene
y me pide que le dé, le dé
hasta me arranco el corazón.
En el cielo, las montañas se alzan, los caminos suben.
En un lugar donde no hay nadie
dos redondas lunas ascienden.
(Traducción del coreano al inglés, Don Mee-choi
Traducción del inglés al castellano, Jonio González)
............................................................................................................................................................
Noche de Seúl
¿Cuántas cordilleras debo pasar
para llegar a ti?
Una hormiguita
atraviesa
los pétalos de una rosa de plástico.
¿Cuántos escalones debo subir
para despertarte?
A medianoche subo sigilosamente
por el ascensor de la luz encendida
con el cuerpo tembloroso
hacia tu cuerpo dormido.
¿Cómo se puede chupar la luz del farol?
Una polilla
pica el farol toda la noche
con su lengua aguda como una aguja.
(traduccion de Woo-Hoon Choo, Francisco Carranza Romero, Oscar A. Mavila Marquina)
...............................................................................................................................................................
La mujer tijeras rojas
Aquella mujer se va de la clínica
al lado una vieja con un recién nacido
Las piernas de aquella mujer parecen tijeras
al caminar sobre la nieve
¿Qué cortó con las cuchillas levantadas
hinchadas como nubes gordas y negras
cuando gritaba en la noche?
el crepúsculo huele a sangre
e inunda sus piernas
El cielo se rasga después de la tormenta
un destello de luz cegadora
persigue a la mujer que se tambalea
las puertas del cielo se abren y se cierran,
brillan
Qué aterrado habrá estado Dios
cuando la mujer que devoró
los frutos de su árbol
cortó los cuerpos rojos
entre sus piernas
El cielo, la herida que se abre cada mañana,
cuando degüella la cabeza
entre sus gordas piernas
(¿Esa sangre vive en mí?)
(¿Yo vivo en esa sangre?)
Aquella mujer que camina delante
aquella mujer que camina y rasga
su sombra helada
Los recién nacidos nadan
tan blancos en el espejo dentro suyo
en las pegajosas olas de sangre
como el mar por la mañana
lleno de pescados
(traduccion de Nicolás Braessas)

Comentarios
Publicar un comentario