El Arte del Decir (149)


El término "jitajánfora" proviene del escritor mexicano Alfonso Reyes, quien a su vez, lo tomó de un poema de Mariano Brull, escritor cubano, que había escrito un poema para que sus hijas lo recitaran ante sus invitados. Se trataba de un escrito con palabras sin sentido alguno, pero altamente sonoras. Al instante, Reyes afirmó que "escogiendo la palabra más fragante de aquel racimo, di en llamar las Jitanjáforas a las niñas de Mariano Brull. Y ahora se me ocurre extender el término a todo este género de poema o fórmula verbal" en un texto denominado La experiencia literaria (1983).  Se ha afirmado que Lope de Vega en uno de sus escritos desplegó en el siglo XV ya esta fórmula al escribir "Piraguamonte, piragua,/piragua, jevizarizagua" lo cual no resulta una sorpresa si consideramos que esos siglos fueron llamados el Siglo de Oro de la literatura hispanica. Y Ezra Pound, en su curiosa clasificación literaria, consigno que las melopeas eran los poemas donde primaba la intención sintáctica antes que la semántica, por lo que podríamos incluir las jitajánforas en este apartado. Lo que me interesa destacar es que la poesía (y en general la literatura) tiene como cometido primero el uso de los significantes de la manera más libre posible, aunque gobernados por una teoría implícita y por en genio del escritor. Solo en segundo lugar (pero no despreciable, ni despreciado) acuden los significados. Puesto que la poesía es un trabajo (más que una inspiración) sobre la materia del lenguaje, no es raro que aparezcan en ella usos que son mas propios del inconsciente, aunque gobernados por la finalidad implícita de producir algo bello (sea cual fuera nuestra idea de lo mismo) y, eventualmente, algo verdadero. En ese sentido las jitajánforas, cuando están bien compuestas, recuerdan el ruido de lalengua (termino de Jacques Lacan) al sonar en nuestros sueños, chistes, actos fallidos y síntomas y constituyen, por eso, un rasgo pertinente de lo humano.


Kim Hyesoon (1955) nació en Uljin, provincia de Gyeongsang del Norte, Corea del Sur. Se doctoró de literatura coreana en la Universidad Konkuk y debutó como poetisa en 1979 con la publicación de "Poetisa fumando un cigarrillo" y cuatro poemas más en la publicación Literatura e intelecto. Es una de las poetas mas importantes de Corea del Sur y fue la primera  en recibir el Premio Kim Soo-young de poesía, el Premio de Poesía Contemporánea y el Premio Daesan de literatura. Su poesía es inquieta, precisa, y en ocasiones desgarradora. Parece que describiera pero en realidad produce una subjetividad poderosamente femenina por debajo de la temática abordada.

................................................................................................................................................................

Una canción




(Un poema compuesto en el año 28 d. C)





Cuando mi madre muerta viene

y me pide que le dé mis zapatos

me quito los zapatos.


Cuando mi madre muerta viene

y me pide que la levante porque no tiene pies

me quito los pies.


Cuando mi madre muerta viene

y me pide que le dé, le dé

hasta me arranco el corazón.


En el cielo, las montañas se alzan, los caminos suben.

En un lugar donde no hay nadie

dos redondas lunas ascienden.





(Traducción del coreano al inglés, Don Mee-choi

Traducción del inglés al castellano, Jonio González)



 



............................................................................................................................................................


Noche de Seúl






¿Cuántas cordilleras debo pasar 

para llegar a ti? 

Una hormiguita 

atraviesa 

los pétalos de una rosa de plástico. 


¿Cuántos escalones debo subir 

para despertarte? 

A medianoche subo sigilosamente 

por el ascensor de la luz encendida 

con el cuerpo tembloroso 

hacia tu cuerpo dormido. 


¿Cómo se puede chupar la luz del farol? 

Una polilla 

pica el farol toda la noche 

con su lengua aguda como una aguja. 




(traduccion de Woo-Hoon Choo, Francisco Carranza Romero, Oscar A. Mavila Marquina)

...............................................................................................................................................................




La mujer tijeras rojas






Aquella mujer se va de la clínica   


al lado una vieja con un recién nacido



Las piernas de aquella mujer parecen tijeras


al caminar sobre la nieve



¿Qué cortó con las cuchillas levantadas


hinchadas como nubes gordas y negras


cuando gritaba en la noche?


el crepúsculo huele a sangre 


e inunda sus piernas



El cielo se rasga después de la tormenta


un destello de luz cegadora


persigue a la mujer que se tambalea


las puertas del cielo se abren y se cierran, 


brillan



Qué aterrado habrá estado Dios


cuando la mujer que devoró 


los frutos de su árbol 


cortó los cuerpos rojos


entre sus piernas



El cielo, la herida que se abre cada mañana,


cuando degüella la cabeza


entre sus gordas piernas



(¿Esa sangre vive en mí?)


(¿Yo vivo en esa sangre?)



Aquella mujer que camina delante


aquella mujer que camina y rasga


su sombra helada



Los recién nacidos nadan


tan blancos en el espejo dentro suyo


en las pegajosas olas de sangre


como el mar por la mañana 


lleno de pescados



(traduccion de Nicolás Braessas)








































Comentarios

Entradas populares de este blog