El Arte del Decir (141)
Según Robert Graves, notable poeta ingles contemporáneo la interpretación mitológica de la escritura poética definiría dos clases de poesía: la apolínea y la de la Musa. Como Apolo es un dios racional y civilizado, la poesía apolínea es racional, equilibrada, con un conocimiento sólido de la prosodia y la retórica, sin emociones personales. La poesía de la Musa es todo lo contrario. Esta atravesada por las emociones de amor, miedo, rabia o dolor, profundamente disciplinadas pero llevadas por un pensamiento intuitivo que reina mas allá de la logica y con un ritmo personal que subyuga el verso a su designio. Su efecto en sus lectores es un escalofrío provocado por experiencias terribles o sobrenaturales. Sea cual fuere el destino de esta clasificación hermosamente turbulenta, no es dificil reconocer en ella, las dos caras de una experiencia humana cotidiana, la que mezcla razón y pasión, equilibrio y desgarro, naturalismo preciso y profundidades misteriosas. Las dos dimensiones son necesarias para escribir poesía y por eso, sólo puede hacerlo el hombre y la mujer, esas criaturas divididas y sacudidas por la lengua que habla en nosotros sin detenerse mientras vivamos.
Mamta Sagar (1966) es una escritora y activista hindú, nacida en Bangalore, India que escribe en kannada, una lengua local de su patria. Es profesora de Escritura Académica y Creativa en el Instituto Srishti de Arte, Diseño y Tecnología. En sus dichos directos, pero a la vez provistos de una fuerte carga metonímica, el decir en su lengua original se dirige a alcanzar espacios de la existencia novedosos y turbadores.
...........................................................................................................................................................
MI MADRE Y YO
Soy exactamente como mi madre
cuerpo delgado, dedos huesudos,
círculos oscuros debajo de los ojos;
dentro, un pesado corazón
cargado de atenciones; una mente
acosada con pensamientos que no puede
acarrear completamente; y a primera vista,
una suave sonrisa.
Soy exactamente como mi madre;
sus lágrimas fluyen en mis ojos.
.................................................................................................................................................................
SUEÑOS
Dormimos, no en nuestras camas
sino en sueños
Abandonando los sueños,
despierto de los sueños dormidos
dejados aquí y allá,
sentados sobre estas camas
y esperando.
El sueño de ayer, el sueño del día anterior,
el sueño de hace diez días;
El de mañana o el del día después,
o el sueño de algún día;
Suyos, nuestros, los sueños de alguien
Tiempo después del tiempo, como este,
los sueños permanecen esperando sobre las camas
El cuerpo exhausto cae
sobre la cama para extenderse a sí mismo
Y entonces…..
la cama se derrite, las burbujas
espuman y los sueños ascienden
en una espuma de ondas,
y se derraman
Pulgada por pulgada, suavemente,
hundiéndose, subiendo, mientras
me deslizo hacia el fondo,
Los sueños se agolpan en mis oídos,
ojos, desde el interior de cada sueño,
lo que ves es todo diferente,
Lo que oyes es diferente;
dentro del sueño, diferente es el cuerpo,
como también la mente
Despierto, quito los sueños
pegados al letargo
me echo agua en la cara,
cuando las cuentas de agua ruedan hacia abajo
rebotan, destellando en la luz…
por un momento, sentí incluso
que este quizás es el sueño de alguien más.
(Traducciones de Nelson Roque Valdés)
................................................................................................................................................................
CLAUSTROFOBIA
Un cuadrado —
la cocina, la sala, la alcoba
—un puro cuadrado.
El colchón, la cama, la sábana
—un perfecto cuadrado
El libro, la mesa, el asiento
…el flujo de conciencia
todo está dentro de
esta cuadrada barrera.
La puerta, el techo, la pared,
las losas blancas en el piso
finalmente,
el fragmento de cielo
que permite el ventilador
—todos tienen cuatro esquinas.
La redondez de la tierra es sospechosa
Si las palabras saltan afuera,
si cruzan la página, si
escapan de la barrera del significado,
entonces, variables límites
para las formas sin sonido.
Aquí, el sentido del espacio
se torna en su opuesto
—el espacio se extiende sin fin…
(tanto espacio se
halla dentro del E S P A C I O)
(Traducción de Nicolás Suescun)
Comentarios
Publicar un comentario