El Arte del Decir (141)


Según Robert Graves, notable poeta ingles contemporáneo la interpretación mitológica de la escritura poética definiría dos clases de poesía: la apolínea y la de la Musa. Como Apolo es un dios racional y civilizado, la poesía apolínea es racional, equilibrada, con un conocimiento sólido de la prosodia y la retórica, sin emociones personales. La poesía de la Musa es todo lo contrario. Esta atravesada por las emociones de amor, miedo, rabia o dolor, profundamente disciplinadas pero llevadas por un pensamiento intuitivo que reina mas allá de la logica y con un ritmo personal que subyuga el verso a su designio. Su efecto en sus lectores es un escalofrío provocado por experiencias terribles o sobrenaturales. Sea cual fuere el destino de esta clasificación hermosamente turbulenta, no es dificil reconocer en ella, las dos caras de una experiencia humana cotidiana, la que mezcla razón y pasión, equilibrio y desgarro, naturalismo preciso y profundidades misteriosas. Las dos dimensiones son necesarias para escribir poesía y por eso, sólo puede hacerlo el hombre y la mujer, esas criaturas divididas y sacudidas por la lengua que habla en nosotros sin detenerse mientras vivamos.

Mamta Sagar (1966) es una escritora y activista hindú, nacida en Bangalore, India que escribe en kannada, una lengua local de su patria.  Es profesora de Escritura Académica y Creativa en el Instituto Srishti de Arte, Diseño y Tecnología. En sus dichos directos, pero a la vez provistos de una fuerte carga metonímica, el decir en su  lengua original se dirige a  alcanzar espacios de la existencia novedosos y turbadores.

...........................................................................................................................................................





MI MADRE Y YO



Soy exactamente como mi madre


cuerpo delgado, dedos huesudos,

círculos oscuros debajo de los ojos;

dentro, un pesado corazón

cargado de atenciones; una mente

acosada con pensamientos que no puede

acarrear completamente; y a primera vista,

una suave sonrisa.


Soy exactamente como mi madre;

sus lágrimas fluyen en mis ojos.

.................................................................................................................................................................




SUEÑOS




Dormimos, no en nuestras camas

sino en sueños

Abandonando los sueños,

despierto de los sueños dormidos

dejados aquí y allá,

sentados sobre estas camas

y esperando.


El sueño de ayer, el sueño del día anterior,

el sueño de hace diez días;

El de mañana o el del día después,

o el sueño de algún día;

Suyos, nuestros, los sueños de alguien

Tiempo después del tiempo, como este,

los sueños permanecen esperando sobre las camas

El cuerpo exhausto cae

sobre la cama para extenderse a sí mismo

Y entonces…..

la cama se derrite, las burbujas

espuman y los sueños ascienden

en una espuma de ondas,

y se derraman

Pulgada por pulgada, suavemente,

hundiéndose, subiendo, mientras

me deslizo hacia el fondo,

Los sueños se agolpan en mis oídos,

ojos, desde el interior de cada sueño,

lo que ves es todo diferente,

Lo que oyes es diferente;

dentro del sueño, diferente es el cuerpo,

como también la mente

Despierto, quito los sueños

pegados al letargo

me echo agua en la cara,

cuando las cuentas de agua ruedan hacia abajo

rebotan, destellando en la luz…

por un momento, sentí incluso

que este quizás es el sueño de alguien más.




(Traducciones de Nelson Roque Valdés)


................................................................................................................................................................


CLAUSTROFOBIA 



Un cuadrado —


la cocina, la sala, la alcoba

—un puro cuadrado.


El colchón, la cama, la sábana

—un perfecto cuadrado


El libro, la mesa, el asiento

…el flujo de conciencia

   todo está dentro de

   esta cuadrada barrera.


La puerta, el  techo, la pared,

las losas blancas en el piso

finalmente,

el fragmento de cielo

que permite el ventilador

—todos tienen cuatro esquinas.


La redondez de la tierra es sospechosa


Si las palabras saltan afuera,

si cruzan la página, si 

escapan de la barrera del significado,

entonces, variables límites

para las formas sin sonido.


Aquí, el sentido del espacio 

se torna en su opuesto

—el espacio se extiende sin fin…


   (tanto espacio se

                            halla dentro del E S P A C I O)



(Traducción de Nicolás Suescun)





Comentarios

Entradas populares de este blog