El Arte del Decir (139)
Hay un poema de Gabriel Celaya llamado La poesía es un arma cargada de futuro donde más allá del tono combativo de ese poema, extraigo una frase que me parece decisiva: "lo real se nos convierte/ en lo idéntico a sí mismo". En esa frase - me parece - hay una intuición profunda de esta zona difícil - lo real - que la poesía, las ciencias, el psicoanálisis, rondan continuamente sin poder reducirla a sus mecanismos simbólicos y sin poder imaginarla totalmente. En este sentido me parece es idéntico a sí mismo, en que no puede ser conceptualizado, ni captado en imágenes, ni llevado por las palabras de manera completa. Cada poema es un acercamiento, a través de lo bello, a esa región asintótica donde es imposible descansar exhaustivamente. Cada poema da vueltas, sin lograrlo, en torno a esa comarca donde imaginamos pertenecer, pero nos aterramos de estar instalados prefiriendo que el poema lo indique pero equívocamente, de manera indirecta, sin poder captarlo enteramente. Esto da a la poesía una tarea inacabable, pero no pesimista ya que permite que los poemas sin sigan multiplicando, una y otra vez, intentando lograr un objetivo que sabemos imposible pero que nos acicatea para seguir inténtandolo.
Veronica Elizabeth Marian Forrest-Thomson (1947-1975) fue una poeta nacida en Malaya y educada en Escocia. Estudió en la Universidad de Liverpool y en Girton College, Cambridge, y enseñó en las Universidades de Leicester y Birmingham. Murió mientras dormía el 26 de abril de 1975 a la edad de 27 años, como resultado de una sobredosis de drogas recetadas y alcohol. Poco sabemos sobre su vida privada pero en sus poemas hay una mezcla curiosa y delicada de referencias e imágenes sorprendentes que evocan una cierta "locura" femenina donde el ser aparece notablemente descripto.
..............................................................................................................................................................
EN ESTA CASA
Todas las fotos están descoloridas.
Todos los relojes atrasan.
Las palabras del año pasado se han quedado malolientes como humo
en aire gastado; las teclas del piano
no se tocan más que para limpiarles el polvo.
Habitaciones y muebles
han sido tanto tiempo familiares
que ya son simples recuerdos;
y el ahora está ocurriendo en otra parte.
Pero, ya que el hábito ha sustituido a la voluntad,
aunque los espejos estén cansados de nuestras caras,
y la primavera llegue más tarde cada año,
seguimos encendiendo flores como velas
en ventanas disueltas por la lluvia.
(Traduccion de Raul Diaz Rosales)
.............................................................................................................................................................
EL LIBRO MARRÓN
Pero en un cuento de hadas la marmita también puede oír y ver
y ayudar al héroe en su tarea
de alentar algo hasta convertirlo en sus propios pensamientos,
Noms de Personnes, Noms de Pays
como Proust enseñó le tout Paris
su pequeña frase
intentando conseguirlo entre el dolor y su expresión.
La vida yace entre Combray y Illiers.
No es imposible que las reflexiones en torno a una magdalena
iluminen una mente,
pero un hombre que quiere detalles concretos
grita de dolor
con la superficie afásica de los objetos y sucesos
de un día,
sólo puede elegir la boca con la que dice:
debería haberme gustado escribir un buen libro.
Eso no ha ocurrido
pero ya pasó el tiempo en que podía mejorarlo.
(Traduccion de José Luis Gallero)
...........................................................................................................................................................
ÍDOLOS DEL (SUPER)MERCADO
“Wittgenstein diría”
(L. W. 1889-1951)
pero está muerto;
por tanto y sin embargo
se pueden utilizar en una monografía literaria para decir
algo.
Nada más indefenso a este respecto
que nosotros, las apuestas a nuestro favor
juegos de lenguaje–literatura inglesa en este caso
pero historia o ciencia
servirán a nuestro fin igual de bien.
“La perfección de la vida o del trabajo”.
(W. B. Y. 1865-1939)
“La perfección no es posible en nada”.
(W. H. A. 1907- )
Estas son algunas de las
Lecciones de los maestros
(y otra es que la sexualidad
es una rama de la estética;
pero esto es en realidad una digresión).
Más allá los dos significados
de hieros
(gr. sagrado, desventurado)
se aplican a la Fuente Sagrada, «desde
donde mi ser flota
o se seca”.
(H. J. 1843-1916
W. S. 1564-1616)
Minny Temple se muere por él.
Él consideraba necesario que el pelo rojo
se convirtiese en pigmento en un lienzo
de Broncino. Nosotros necesitamos
convertirnos en pigmento
y cuando nos enfrentemos, en cualquier
evento social, con los lienzos
(en el arte de la novela
no hay escena
que no sea argumento,
no hay diálogo
que no sea escena.)
para decir, como de Wittgenstein,
“y muerto, muerto, muerto”.
Pero “el arte es desechable hoy en día”
lo que hace la definición de todo eso
más difícil; especialmente como un
hospital psiquiátrico tamiza más
eficientemente “la loca oscuridad abstracta”.
(o incluso se seca)

Comentarios
Publicar un comentario