El Arte del Decir (139)


Hay un poema de Gabriel Celaya llamado La poesía es un arma cargada de futuro donde más allá del tono combativo de ese poema, extraigo una frase que me parece decisiva: "lo real se nos convierte/ en lo idéntico a sí mismo". En esa frase - me parece - hay una intuición profunda de esta zona difícil - lo real - que la poesía, las ciencias, el psicoanálisis, rondan continuamente sin poder reducirla a sus mecanismos simbólicos y sin poder imaginarla totalmente. En este sentido me parece es idéntico a sí mismo, en que no puede ser conceptualizado, ni captado en imágenes, ni llevado por las palabras de manera completa. Cada poema es un acercamiento, a través de lo bello, a esa región asintótica donde es imposible descansar exhaustivamente. Cada poema da vueltas, sin lograrlo, en torno a esa comarca donde imaginamos pertenecer, pero nos aterramos de estar instalados prefiriendo que el poema lo indique pero equívocamente, de manera indirecta, sin poder captarlo enteramente. Esto da a la poesía una tarea inacabable, pero no pesimista ya que permite que los poemas sin sigan multiplicando, una y otra vez, intentando lograr un objetivo que sabemos imposible pero que nos acicatea para seguir inténtandolo.

Veronica Elizabeth Marian Forrest-Thomson (1947-1975) fue una poeta nacida en Malaya y educada en  Escocia. Estudió en la Universidad de Liverpool y en Girton College, Cambridge, y enseñó en las Universidades de Leicester y Birmingham. Murió mientras dormía el 26 de abril de 1975 a la edad de 27 años, como resultado de una sobredosis de drogas recetadas y alcohol. Poco sabemos sobre su vida privada pero en sus poemas hay una mezcla curiosa y delicada de referencias e imágenes sorprendentes que evocan una cierta "locura" femenina donde el ser aparece notablemente descripto.

..............................................................................................................................................................



EN ESTA CASA




Todas las fotos están descoloridas.

Todos los relojes atrasan.

Las palabras del año pasado se han quedado malolientes como humo

en aire gastado; las teclas del piano

no se tocan más que para limpiarles el polvo.

Habitaciones y muebles

han sido tanto tiempo familiares

que ya son simples recuerdos;

y el ahora está ocurriendo en otra parte.


Pero, ya que el hábito ha sustituido a la voluntad,

aunque los espejos estén cansados de nuestras caras,

y la primavera llegue más tarde cada año,

seguimos encendiendo flores como velas

en ventanas disueltas por la lluvia.



(Traduccion de Raul Diaz Rosales)

.............................................................................................................................................................


EL LIBRO MARRÓN




Pero en un cuento de hadas la marmita también puede oír y ver

y ayudar al héroe en su tarea

de alentar algo hasta convertirlo en sus propios pensamientos,

Noms de Personnes, Noms de Pays


como Proust enseñó le tout Paris

su pequeña frase

intentando conseguirlo entre el dolor y su expresión.

La vida yace entre Combray y Illiers.


No es imposible que las reflexiones en torno a una magdalena

iluminen una mente,

pero un hombre que quiere detalles concretos

grita de dolor


con la superficie afásica de los objetos y sucesos

de un día,

sólo puede elegir la boca con la que dice:

debería haberme gustado escribir un buen libro.


Eso no ha ocurrido

pero ya pasó el tiempo en que podía mejorarlo.



(Traduccion de José Luis Gallero)

...........................................................................................................................................................



ÍDOLOS DEL (SUPER)MERCADO





“Wittgenstein diría”

(L. W. 1889-1951)


pero está muerto;

por tanto y sin embargo

se pueden utilizar en una monografía literaria para decir

algo.

Nada más indefenso a este respecto

que nosotros, las apuestas a nuestro favor

juegos de lenguaje–literatura inglesa en este caso

pero historia o ciencia

servirán a nuestro fin igual de bien.

“La perfección de la vida o del trabajo”.

               (W. B. Y. 1865-1939)

“La perfección no es posible en nada”.

               (W. H. A. 1907- )

Estas son algunas de las

Lecciones de los maestros

               (y otra es que la sexualidad

               es una rama de la estética;

               pero esto es en realidad una digresión).

Más allá los dos significados

de hieros

               (gr. sagrado, desventurado)

se aplican a la Fuente Sagrada, «desde

donde mi ser flota

o se seca”.

               (H. J. 1843-1916

                W. S. 1564-1616)

Minny Temple se muere por él.

Él consideraba necesario que el pelo rojo

se convirtiese en pigmento en un lienzo

de Broncino. Nosotros necesitamos

convertirnos en pigmento

y cuando nos enfrentemos, en cualquier

evento social, con los lienzos

                (en el arte de la novela

no hay escena

que no sea argumento,

no hay diálogo

que no sea escena.)

para decir, como de Wittgenstein,

“y muerto, muerto, muerto”.

Pero “el arte es desechable hoy en día”

lo que hace la definición de todo eso

más difícil; especialmente como un

hospital psiquiátrico tamiza más

eficientemente “la loca oscuridad abstracta”.


(o incluso se seca)


(Traducción de Raúl Díaz Rosales)






Comentarios

Entradas populares de este blog