El Arte del Decir (128)


¿Deben los poemas sostener ideas políticas?  La pregunta que suscitaba ardorosas controversias hace unas décadas, hoy parece haberse aquietado, toda vez que se ha comprendido que el lenguaje poético es lo que compone un poema y no su sustancia o tema. Naturalmente que la política es una dimensión humana y como tal, no puede ser excluida de la poesía que esta hecha con lo "humano, demasiado humano" como diría Friedrich Nietzsche en uno de sus arrebatos de lucidez, por lo que es banal pretender escribir poesías sin tener en cuenta esa característica. Lo dificil - pero creo que esto sucede con cualquier tema - es acceder a esa dimensión de la lengua que convierte un tema en otra cosa, es decir en una apertura a un universo de precarias significaciones que hacen trastabillar los sentidos convencionales. Incluso los poemas de amor (y estaría tentado de decir que sobre todo ellos) necesitan esa otra escena de la lengua que los convierte en literatura. No basta decir "te amo" para componer un poema, como no basta decir muchas veces "viva la revolución" para que ésta tenga alguna ingerencia en la historia.

Czeslaw Milosz (1911-2004) Nació en Polonia y vivió el horror de la ocupación nazi. En 1951 siendo diplomático del gobierno comunista se pasó a Occidente. Vivió en Francia y en Berkeley (EEUU) dando clases de polaco en el Departamento de Lenguas Eslavas. Cuando retornó la democracia a su país, volvió a él y falleció en Cracovia en 2004. En 1980 le otorgaron el Premio Nobel. Su poesía es profundamente combativa, dotada de una fuerza inigualable para el uso contundente de la palabra. Tambien tiene epifanías morales como las del primer poema que recomiendo por su belleza serena y contemplativa.




Regalo




Qué día tan feliz.

Se disipó la niebla temprano, yo trabajaba en el jardín.

Los colibríes se detenían sobre las madreselvas.

No había nada en la tierra que deseara tener.

No conocía a nadie que valiera la pena envidiar.

Olvidé todo el mal acontecido.

No me avergonzaba pensar que era el que ahora soy.

En el cuerpo no sentía ningún dolor.

Al incorporarme, vi el mar azul y unas velas. 

 

Berkeley, 1971

 

(Traducción de Xavier Farré)

..............................................................................................................................................................

Honesta descripción de mí mismo







Tomándome un whisky en un aeropuerto,
digamos que en Mineápolis

Mis oídos captan cada vez menos las conversaciones,
mis ojos se debilitan, pero siguen siendo insaciables.

Veo sus piernas en minifalda, en pantalones o envueltas
                                                                           en telas ligeras.

A cada una la observo por separado, sus traseros y
sus muslos, pensativo, arrullado por sueños porno.

Viejo verde, ya sería tiempo de que te fueras a la tumba
en lugar de entretenerte con juegos y diversiones de jóvenes.

No es verdad, hago solamente lo que siempre he hecho,
ordenando las escenas de esta tierra bajo el dictado
de la imaginación erótica.

No deseo a esas criaturas en particular, lo deseo todo,
y ellas son como el signo de una relación extática.

No es mi culpa que así estemos constituidos: la mitad
de contemplación desinteresada y la mitad de apetito.

Si después de morir me voy al cielo, tendrá que ser
como aquí, sólo que liberado de estos torpes sentidos,
de estos pesados huesos.

Transformado en mirar puro, seguiré devorando las
proporciones del cuerpo humano, el color de los lirios,
esa calle parisina en un amanecer de junio, y toda la
extraordinaria, inconcebible multiplicidad de las cosas visibles.



(Traduccion de Gerardo Beltrán)

........................................................................................................................................................

Dedicatoria





                                                                            Varsovia 1945




"Vosotros, a quienes no pude salvar,
Escuchadme.
Intentad entender estas simples palabras, ya que de otras me avergonzaría.
Os juro que en ellas no hay hechicería.
Os hablo en silencio como una nube, como un árbol.

Aquello que me fortaleció a mí, para vosotros fue mortal.
Confundisteis el adiós a una época, con el advenimiento de una nueva
-Odio confabulado de belleza lírica.
Fuerza ciega de forma completa.

He aquí un valle polaco de ríos anémicos. Y un inmenso puente
Perdiéndose en la niebla. He aquí una ciudad vencida,
Y el viento arroja alaridos de gaviotas sobre vuestra tumba
Mientras os hablo.

¿Qué clase de poesía es aquella que no salva
Naciones o pueblos?
Una conspiración de mentiras oficiales.
Una tonadilla de borrachos cuyas gargantas serán cortadas de inmediato,
Una conferencia para señoritas.
He deseado la buena poesía sin saberlo,
He descubierto, ya tarde, su saludable objetivo.
En ella y sólo en ella, encuentro salvación.

Se solía esparcir millo o alpiste sobre las tumbas
Para alimentar a los muertos que volvían disfrazados de pájaros.
Aquí os dejo este libro, vosotros quienes alguna vez vivisteis
Para que nunca más volváis. "



(Traduccion de Rafael Díaz Borbón)









Comentarios

Entradas populares de este blog