El Arte del Decir (123)



Me he preguntado a menudo por qué, a pesar de servirnos de traducciones, los poetas de otras lenguas que no son la mía, esto es el castellano, nos emocionan, nos sorprenden, nos cautivan. Que es lo que tiene la poesía y claro está, la magia de los traductores (a menudo héroes ignorados) para poder transmitir en su oficio, el talento y la genialidad de tantos poetas del mundo. Sin duda, a veces, para halagar al lector se dice que es un co-escritor del poema, lo cual es cierto, pero se olvida si se trata de poemas acercados a nosotros por algun esforzado traductor, que son ellos los que pulen, adaptan, retocan y tratan de volver inteligibles en otra lengua que la original, tantos poemas, tantas obras maestras que no hubieran llegado de otro modo hasta nosotros. Traductor, traidor - se ha dicho tratando quizás de elogiarlos, pero prefiero hacerlo por el trabajo de fidelidad, doble, hacia el castellano y hacia la lengua que traducen.


Vilborg Dagjarttsdottir (1930 - 2021) Poeta islandesa, también maestra y escritora de 5 libros de poemas y también libros para niños, siendo traductora de numerosos poetas extranjeros. Sus versos, aparentemente simples, guardan asociaciones curiosas e irónicas sobre la condición femenina.

....................................................................................................................................................................



En la verda arboleda




A menudo he caminado por el bosque

sin encontrar jamás

al que busco

ni en los senderos tortuosos

donde danzan las sombras a la luz de la luna

ni junto a las lagunas

ni en las márgenes de las fuentes

donde crecen los lirios

y la tímida cierva

sacia su sed al alba

jamás he encontrado

al que busco;

aunque su canto llenase el bosque

y el cordel blanco

esperase en la arboleda

estaba ausente


sola he vagado por entre los árboles

y sembrado de flores sus huellas.

...............................................................................................................................................................





Vocación

 


Ahí va, el glotón y el borrachín
¿cuantas veces no habré deseado
alejar de mí la cruz de esta casa
y seguirle?
podría sentarme a sus pies
a la sombra de una higuera 
y admirar 
sus graciosas palabras
o correr con él por la playa
o verle dibujar en la arena figuras de peces
o ir a buscar barro 
para modelar pájaros
después iríamos a una fiesta
de algún recaudador de impuestos
o a una boda campesina
donde hubiese bastante 
de comer y beber
con mucho gusto la armaría en la plaza
escandalizando a los fieles de la parroquia
y derribando las mesas de los vendedores
en el patio del templo.


..................................................................................................................................................................




Oda a la luna



Cuando haya fregado los cacharros
Cuando haya sacado la basura
Cuando haya fregado el suelo de la cocina
Cuando haya encerado los pasillos
Cuando haya pasado la aspiradora
Cuando haya quitado el polvo de los muebles
Cuando haya hecho la colada
Cuando haya terminado
             saldré a la terraza
             a restregar el cepillo
             en la cara de la luna
             A ella no se ha enviado hasta ahora
             a ninguna mujer 
             con la bayeta
             todavía no.



(Traducciones de Jose Antonio Fernandez Rom)








Comentarios

Entradas populares de este blog