El Arte del Decir (72)

¿Sabe alguien que diablos quiere decir la poesía? En el numeroso concierto de poetas vivos y muertos se han ensayado enorme cantidad de definiciones de la poesía, sin que ninguna de ellas alcance para precisar un todo. Los poetas ensayan, las poetas murmuran, el bosque se cubre de flores en verano y en invierno de bellos arboles cubiertos de frío, pero cada estación que pasa deja nuevos frutos en los que se reconoce sin embargo una identidad. Decimos: un nuevo poema, una nueva poeta y sin embargo las formas de los mismos son variadísimas. Hay versos sí, de diferente tamaño. Hay musicalidad (sea eso lo que signifique) pero no en todos. Hay sentido, es seguro, aunque vacile la significación. Hay palabras que se entrechocan y se desplazan por la pagina que hace unos instantes estaba en blanco. Los poemas surgen y surgen aunque no los lean nadie. ¿Que es la poesía? Arriesgo una definicion esperando ser refutado rápidamente: una poesia es un texto, sin significación, necesariamente, pero con sentido. Es por eso que aun cuando no lo comprendamos del todo, sabemos que ese poema viaja hacia alguna parte. Y nos alegramos y nos emociona, anticipar su llegada a su destino final que ni el poeta sabe cual es. 

Iván Blatny (1919-1990) nació en Brno, Checoeslovaquia y falleció en Colchester, Reino Unido. Es considerado uno de los principales poetas de su país y fué multilingue, es decir escribió en checo, en francés, aleman e inglés, a menudo mezclando en un mismo poema lenguas diversas. Poseedor de un lirismo brillante y sutil supo construir una obra poetica contundente donde el humor y la ternura se entrecruzan misteriosamente.


Tercero

                    Espero a mi nodriza
                    —es la muerte.
                    ……………………
                    Pero los tipos toman la ruta.
                    (Langston Hughes)

Espero a mi nodriza —
Es la muerte.
Ella se arrastra todavía en alguna parte en la calle.
Se arrastra delante de la casa.
Y las cosas sobre la mesa ya están plenas de ella,
Y las cosas sobre la mesa ya están plenas de ella:
Papeles, libros, cacharros.
Espero a mi nodriza—
Es la muerte.
Ella se viene a paso de lobo, se deposita
como el polvo,
invisible todavía, pero presente.
La oigo azotar su suela abajo en los escombros
Que quedaron ahí después de la primera incursión.
El domingo de mañana. Los cañones ajustan el tiro.
Y el frío silba a través de las ramas todavía desnudas.
Un acordeón anuncia la primavera,
Un acordeón anuncia la primavera
A través de los corredores, a través de los patios.
Una veleta tironeada hacia atrás en el cielo.

Espero a mi nodriza—
Es la muerte.
Leo en las cosas sobre la mesa
Papeles, libros… Sueño.
Llamado por los desconsuelos. (Albertine, Tú.)
Pero Europa toma su camino


La escena

Fin de agosto en una cierta pradera en dirección de Kunstát
Alguien hace girar una llave que a lo lejos ilumina los teatros

Es la hora en que los actores llegan de lugares diferentes
Llamados por un murmullo apenas perceptible entre la
reverberación
En los árboles de los grandes bulevares
El aire a su vez se ha enfriado de golpe
Impregnado del extraño frescor nocturno
Lazos entre las ciudades tamizado de voces

En Colombes-sur-Seine
Matorrales verdes y leves atraviesan pequeñas garras
El vapor que sube
Un instante parecido a una flor ramificada
Toca aún el suelo con la punta de su tallo
Todavía estamos en vida
Todavía oímos peleas melodiosas
De vecinas con sus gallinas de mañana en Colombes-sur
Seine todavía
Palillos de ropa juntos en la palma como pinceles
Emiten su fino campanilleo.


Los lugares

Los lugares que hemos dejado siguen viviendo.
El caballo galopa, el niño grita, la madre abre la puerta
«No es ahí, no es ahí, entonces no sé en qué se ha
transformado.» Ellos buscan.
Buscan alguna cosa, se agitan a través de la vivienda.
Buscan los lugares que hemos dejado, los lugares
donde estuvimos antaño.
Ellos corren a la estación y piensan: la casa.
La casa quedó.
¿Adónde se van?
Al entierro de la hermana. Para siempre. A lo del hijo.
La abuela queda. A la abuela ellos no
la llevan.
Dejan a Mélusine silbando en su casa.
El reloj no lo llevan.
El reloj suena en una habitación vacía.

Traducción de Teresa Amy

Invierno

Abre la ventana, mira, el paisaje es ondulado
Pero negro y desnudo, la muerte todavía está en los árboles
La muerte todavía está en los árboles, y nosotros esperamos, esperamos
A alguien que venga y nos saque de esto

*

Debería venir un amigo, un sacerdote para unirnos en la plegaria
Por algo cálido y dulce, por la resurrección de la primavera
Por algo cálido y dulce, por algo brillante y alegre
Por música, canción y baile y por un anillo de boda

*

De pronto aparecen ellos, allí donde el camino traza una curva,
De pronto aparecen ellos, mi esperanza nunca termina,
Habrá flores, abejas y colmenas rebosantes.

*

Habrá hermanos, regalos y se agradecerá el aire y el agua,
Habrá estrofas y versos, habrá padre y madre,
Escucharemos y escribiremos agradeciendo el estar vivos.

(traduccion de Jonio Gonzalez)





Comentarios

Entradas populares de este blog