El Arte del Decir  (69)

Quizás, la unidad de la lengua, sería la frase, no la palabra - dijo un día Jacques Lacan en su Seminario y la idea parece prometedora, en tanto en la frase se alcanzaría algo de sentido. Por supuesto una frase puede estar compuesta por sólo una palabra: quien dice simplemente ay!, expresa en su lamento todo un mundo de significación y no es la extensión material lo que definiria a la frase, sino una extensión de sentido. Aclaro de sentido y no de significado puesto que una frase cualquiera, por ejemplo, "La vida es una sombra. Una historia, contada por un necio, llena de ruido y furia, que nada significa" de Macbeth, de William Shakespeare, muestra que el significado escapa, pero el sentido, el lamento por la locura de la existencia, sigue presente.Como buenos seres hablantes no nos fijamos en el fragmento que dice que nada significa y preferimos atormentarnos con el sonido y la furia Quizás nuestras frases mas banales, esas que murmuramos casi sin pensar, aludan, misteriosamente, al sentido de nosotros mismos y que por ello, nos sea dificil encontrarnos con el a diferencia de nuestra imagen, que, engañosa, esta siempre en todos los espejos.

Oksana Zabuzhko (1960) es una poeta ucraniana graduada en filosofía por la Universidad de Kyiv Shevchenko. Ha recibido numerosos premios entre los que se cuenta el del Global Commitment Foundation por su poesía traducida al inglés. Es también novelista. Sus poemas estan atravesados de observaciones lúcidas que describen el amor y la desolación al mismo tiempo sin descuidar un humor ácido típicamente eslavo.


CARTA DESDE LA CASA DE VERANO



Querido:
la tierra está mohosa de nuevo.
Lluvia ácida: nuestros emparrados
de pepinos negros
sobresalen de la tierra como alambre rechinado
y no estoy segura de la huerta este año.
Necesita una buena limpieza
pero estoy temerosa de esos árboles.
Cuando paseo entre ellos parece
como si fuera a pisar algún animal muerto
pudriéndose en la alta hierba,
algo con gusanos que se arrastra,
algo sonriendo con insania bajo el sol ardiente.
Y los sonidos me ponen nerviosa:
anteayer, en la espesura maullando,
el monótono chirrido de un árbol,
el escándalo interrumpido de los gansos
todos constantemente estirándose
por la misma nota.
¿Recuerdas el olmo seco,
el que un rayo convirtió en un gigantesco hueso
carbonizado el último verano?
A veces pienso que se enseñorea
sobre el jardín completo
infectándolo todo con rabiosa demencia.
¿Los árboles locos cómo actúan?
Tal vez corren con furioso arrebato
como tranvías descarrilados.
En fin, guardo un hacha junto a la cama,
nunca se sabe.
Al menos las mariposas se aparean:
tendremos orugas pronto.
Oh, sí, la hija del vecino dio a luz a un niño,
un poco exagerado.
Tenía dientes y pelo ya
y podía ser un mutante,
porque ayer
teniendo apenas nueve días gritó:
¡¡Apaguen el cielo!!
y no volvió a decir una palabra.
Aparte de eso es un niño saludable
Bueno, eso es todo.
Si puedes salir el fin de semana
traeme algo para leer,
preferiblemente en una lengua que yo no sepa.
Las que llamo mías
se encuentran agotadas.

Besos, amor, O.


PRYPIAT - NATURALEZA MUERTA


Podría ser de madrugada.
La luz, como una sábana en pliegues derramada.
El cenicero repleto.
Una sombra se multiplica sobre cuatro muros.
El recinto está vacío.
No hay testimonios.
Pero alguien estuvo aquí.
Hace un momento relumbraron unas lágrimas gemelas
Sobre la pulida madera
(¿Vivió aquí una pareja?)
Un vestido sobre el brazo de la silla, lleno hasta hace poco por un cuerpo,
Se disolvió en un rollo de tela.
Entra, husmea. No hay nadie aquí,
Apenas el aire que se respira, como aplastado
Por un tanque.
Un saco a medio terminar recuerda los dedos de alguien.
Un libro yace abierto, marcado por una uña.
(¡Cuán sorprendente este silencio más allá de los límites!)
Sobre la madera pulida, dos manchas.
Sobre el piso al pie de la silla una manzana,
mordida pero no oxidada.


* Prypiat es un pueblo abandonado en el área evacuada en torno a Chernobyl


Traducción: Rafael Patiño







Comentarios

Entradas populares de este blog